تبليغاتX
هستم. همین
دفتر شعر با عنوان : آرواره هاى سخافت
 

 ترجمه دو شعر از دو شاعر آلمانی

  راینر سِلمن

 ۱) گاهی اوقات

شبها ستاره ها می افتند

بعد دور هم جمع می شوند

و من برایشان از گذشته حکایت می کنم

تا زمانی که می خواهند برگردند

و در می یابند

که من با ودکا به آنها خیانت کرده ام!

در حالیکه درد می کشند خود را به گوشه ای می کشانند

و آب می شوند

 

سپس

غبار می شوند

در روز

 

                                                                                                                Reiner SELmanN

                                                                                                                          Manchmal                 

                                                                                                           Fallen nachts Sterne

                                                                                                    Dann sammel sich sie auf

                                                                                               Und erzähle ihnen von früher

                                                                                               Solange bis sie zurück wollen

                                                                                                                       Und merken

                                                                                     Dass ich sie mit Wodka berogen hab

                                                                                           Schmerzhaft ziehen sie in Ecken               

                                                                                                                    Und verglühen

 

                                                                                                                   Erst später mal

                                                                                                                    Verstauben sie

                                                                                                                               Im Tag       

                                                                                                            

 آنه گلس ماخر

 ۲) سرزمین زمستان

گلوله های سفید رنگ آب

با شتاب بر خاک می چکند

 

موزیک در پس زمینه جیغ می زند!

در حالیکه تأتر اجرا می شود

 

بنواز!

با مهارت

 

چشم های یک آدم برفی چپ چپ نگاه می کنند

از بالای دماغ هویجی اش.

 

یک خندهء کودکانهء محاق گرفته

 

خداوند دکلمه می کند

 

                                                                                                                                                                                                                                            Winterland  

                                                                                                                         Winterland                

                                                               Tropfen stützen weiße wasserklumpen. Auf die erde

                                                           Musik im hintergrund schreit! sich zum Teater hinweg   

                                                                                                                                 Spiel

                                                                                                                            gewandt

                                                                   Verzerrt blicken die augen eines schnee mannes                             

                                                                                                       Über seine möhrennase               

                                                                                                  Ein schattiges kinderlachen

                                                                                                                      reziteirt  Gott

 

                                                                                                             Anke Glasmacher  

 

+ نوشته شده در  دوشنبه 23 بهمن1385ساعت 3:49 PM  توسط تکتم افشنگ  | 

 

ترجمهء شعری از یوهان ولفگانگ گوته شاعر نامی آلمان

 

توضیح: اِرل کُونیگ موجودی افسانه ایست که غالباً در قصه های کودکان می آید.

  

  اِرل کُونیگ

چه کسی شبانه در باد اسب می راند؟

این پدر است با فرزندش:

او پسرک را خوب در آغوش گرفته است ،

او را محکم به خود می فشارد ، گرم نگاهش می دارد.

 

« پسرم ، چه چیزی تو را این طور وحشت زده کرده؟ »

"  تو نمی بینی ، پدر ، اِرل کُونیگ را؟

 اِرل کُونیگ را با تاج و دم بلند و افشان؟ "

« پسرم ، این توده ای از مه است. »

 

< تو کودک عزیز! بیا ، بیا با من برویم!

من با تو بازی می کنم ، بازیهای قشنگ ،

گلهای رنگارنگی کنار ساحل روییده اند ،

مادرم لباسهای طلایی زیبایی برایت دارد که در جشن ها بپوشی.>

 

" پدرم! پدرم! و تو نمی شنوی چیز هایی را که اِرل کُونیگ با صدای آهسته به من می گوید؟"

« آرام باش ،  آرام بمان ، فرزندم: 

باد در برگهای خشک زمزمه می کند.»

 

< می خواهی ، پسر خوب ، با من بیایی؟

دختران من برای پذیرایی از تو چه تدارکی می بینند:

دختران من رقصهای شبانه بپا می کنند

و تو را تاب می دهند و می رقصانند و برایت آواز می خوانند. >

 

" پدرم! پدرم! تو نمی بینی دختران اِرل کُونیگ را؟

آنجا در آن چشم انداز ترسناک؟ "

« پسرم! پسرم! من آن را به خوبی می بینم:

چمنزارهای خشک و قدیمی این طور وهم انگیز به نظر می آیند.»

 

< من دوستت دارم ، شکل قشنگ تو مرا مجذوب می کند:

و تو به حرف من گوش نمی دهی ، پس ناچارم وادارت کنم.>

" پدرم! پدرم! حالا او مرا لمس می کند!

اِرل کُونیگ مرا آزار می دهد! "

 

از وحشت مو بر تن پدر راست می شود ،  با سرعت اسب می راند 

کودک را که به سختی نفس می کشد در آغوش می فشارد

سرانجام با مشقت و درماندگی خود را به حیاط خانه می رساند:

در آغوش او کودک جان سپرده است.

 

 

                                                                                                                          Erlkönig

                                                                         ? Wer reitet so spät durch Nacht und Wind 
                                                                                        Es ist der Vater mit seinem Kind 
                                                                                  Er hat den Knaben wohl in dem Arm
                                                                                  . Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm

                                                            " ?Mein Sohn, was bringst du so bang dein Gesich  “ 
                                                                                  ? Sihst, Vater, du den Erlkönig nicht - 
                                                                               - ?  Den Erlkönig mit Korn und Schweif  
                                                                                    “. Mein Sohn es ist ein Nebelstreif ”

                                                                                    ! Du libes kind, komm, geh mit mir' 
                                                                                      Garschöne Spiele Spiel ich mit dir   
                                                                           Manch bunte Blumen sind an dem Strand
                                                                        '. Meiner Mutter hat manch gülden Gewand

                                                                      Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht -
                                                                                   -? Was Erlkönig mir leise verspricht 
                                                                                  : Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind "
                                                                                 ". In dürren Blättern säuselt der Wind

                                                                            ?  Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen '
                                                                             Meine Töchter sollen dich warten schön 
                                                                       Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn
                                                                     ' .Und wiegen und tanzen und singen dich ein

                                                                 Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort-
                                                                                  - ? Erlkönigs Töchter am düstern Ort
                                                                      : Mein Sohn, Mein Sohn, ich sehe es genau " 
                                                                             " .Es scheinen die alten Weiden so grau

                                                                    Ich leibe dich , mich reizt deine schöne Gestalt '
                                                                   '. Und bist du nicht willig , so brauch ich Gewalt 
                                                                    !Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an - 
                                                                                       - ! Erlkönig hat mir ein Leid getan

                                                                            Dem Vater grausets , er reitet geschwind 
                                                                                    Er hält in Armen das ächzende Kind 
                                                                                  :  Erreicht den Hof mit Mühe und Not 
                                                                                     . In seinen Armen das Kind war tot

 

 

 

+ نوشته شده در  دوشنبه 2 بهمن1385ساعت 3:30 PM  توسط تکتم افشنگ  |